Call us on  Skype: Seralog

Home » CV

CV

serafina-loggia-traducteur-a-lille.png

Curriculum Vitae

Français

Après avoir travaillé au sein de diverses structures et domaines j’ai fait, en 2010, le choix de lancer ma propre activité de traduction, interprétariat et formation linguistique et de pouvoir ainsi profiter d’un mode de vie semi-nomade.

Formation:

Diplôme Universitaire en Pratique Pénale et Criminologique, Université de Lille (France) – En cours

Licence LEA (Langues Étrangères Appliquées), Université Charles de Gaulle Lille III (France)

Formation « Traduire et Interpréter en Justice », Université Charles de Gaulle Lille III (France)

Formation « Le parcours administratif et social des familles migrantes », EXPERTIJ Paris (France)

BTS Assistante de Gestion PME – PMI, Ministère du Travail (France)

Diplôme d’Accès Aux Études Universitaires option « littéraire », UVHC Université de Valenciennes et du Hainaut Cambrésis (France)

Formation “écrire pour le web” – rue89 / l’Obs (France)

De 1994 à 2012: Assistante de Direction (secteurs public et privé, y compris à l’international: Nigeria, Malte)

Depuis janvier 2010: Traductrice et Interprète assermentée, Experte près la Cour d’Appel de Douai (59) – membre de la Compagnie des Experts près la Cour d’Appel de Douai.

Traductrice et Interprète assermentée près les Tribunaux de la région Nord Pas-de-Calais

Profil LinkedIn

Curriculum

Italiano

A seguito di diverse esperienze lavorative presso varie strutture e settori ho deciso, nel 2010, di avvaire un’attività di traduzioni, interpretariato e formazione in lingue che mi permette di godere di uno stile di vita semi-nomade.

Formazione:

Diploma Universitario in Pratica Penale e Criminologica, Università di Lille (Francia) – In corso

Laurea in Lingue Straniere Moderne (IT, FR, EN), Université Charles de Gaulle Lille III (Francia)

Formazione « Traduire et Interpréter en Justice », Université Charles de Gaulle Lille III (Francia)

Brevetto Tecnico Superiore “Assistente di gestione piccola e media azienda / industria” – Ministero del lavoro (Francia)

Diploma di scuola superiore, percorso « letterario », UVHC Université de Valenciennes et du Hainaut Cambrésis (Francia)

Formazione “scrivere per il web” – rue89 / l’Obs (France)

Da 1994 à 2012: Assistente di Direzione (settori pubblico e privato, incluso all’estero: Nigeria, Malta)

Da gennaio 2010: Traduttrice ed Interprete asseverata, perito presso la Corte d’Appello di Douai (59) – membro della Compagnie des Experts près la Cour d’Appel de Douai.

Traduttrice ed Interprete asseverata presso i Tribunali della regione Nord Pas-de-Calais (Francia)

Profilo LinkedIn

Resume

English

After having worked in various companies and fields I decided, in 2010, to launch my own business as freelance translator, interpreter and language trainer and to enjoy a semi-nomadic lifestyle.

Training:

Bachelor in Modern Foreign Languages – Charles de Gaulle Lille III University (France), with hons

Training “Translating & Interpreting for Justice”, Charles de Gaulle Lille III University (France)

2 Years technical degree (Associate level) “Management Assistant” – Ministry of work (France)

Degree of access to University – literary specialty, University of Valenciennes (France), with hons

Training “writing for the web” – rue89 / l’Obs (France)

1994 to 2012: Personal Assistant (public and private field), international experience: Nigeria, Malta.

Jan 2010 at present: Certified legal Translator and Interpreter, sworn at the Appeal Cour of Douai (59) – Member of the Compagnie des Experts près la Cour d’Appel de Douai.

Certified legal Translator and Interpreter, sworn at the Courts of the Nord Pas-de-Calais area (France)

LinkedIn profile

Comments are closed.