Call us on  Skype: Seralog

Home » SERVICES / SERVIZI » Traduction certifiée et traduction libre

Traduction certifiée et traduction libre

La traduction est la transposition d’un texte écrit d’une langue à une autre, elle peut être “libre” ou assermentée.

Attention: croire qu’il suffit de parler deux langues pour être en mesure de “traduire” est une erreur, car la traduction n’est pas une simple transposition mécanique.
Le principe de tout traducteur professionnel est que, bien qu’une excellente connaissance de deux ou plusieurs langues soit indispensable pour pouvoir exercer ce métier, elle ne suffit pas, seule, à la réalisation de traductions de qualité.  Un vrai traducteur est en mesure de cibler les spécificités du texte source et de retransmettre dans la langue d’arrivée les mêmes concepts et messages du texte d’origine, sans  ajouts ni omissions, en tenant compte de tous les aspects – linguistiques, culturels, etc.-  du texte de départ. L’objectif étant de produire une traduction complète et cohérente, en adéquation avec les objectifs et les exigences du client.

Traducteur Italien Traduttore Francese

Traducteur Italien Traduttore Francese

LA TRADUCTION LIBRE

La traduction libre concerne tout type de texte, exception faite des documents qui ont une valeur officielle, juridique et/ou légale. Ces documents doivent faire l’objet de traduction “assermentée”.

LA TRADUCTION CERTIFIÉE

Une traduction jurée ou certifiée est réalisée par un Traducteur-Expert assermenté, inscrit sur la liste des Experts Judiciaires d’une Cour d’Appel (ainsi que sur celle de la Cour de Cassation), seul habilité pour certifier une traduction comme conforme au document original. Elle est le plus souvent requise par les autorités ou par les administrations.

Seul un traducteur assermenté est habilité à délivrer des traductions qui ont une valeur officielle auprès de toute administration. Ce traducteur assermenté est expert au sens que la justice donne à ce terme, et les auxiliaires de justice concernés portent le seul titre officiellement reconnu de « traducteurs-interprètes experts près la Cour d’Appel » (ou de la Cour de Cassation). Pour qu’une traduction soit « certifiée conforme à l’original », il faut qu’elle soit accompagnée de son original, et que l’original et sa traduction portent la signature et le cachet du traducteur.

Les experts inscrits sur une liste de juridiction de l’ordre judiciaire (experts judiciaires) ou au tableau d’une juridiction administrative sont appelés collectivement “experts de justice”. Le titre d’expert de justice est protégé et lié à l’inscription sur la liste d’une Cour d’appel et de la Cour de Cassation. L’expert traducteur ou interprète est un auxiliaire de justice, qu’il assiste dans son travail. Le titre d’Expert traducteur et/ou interprète ne doit être confondu avec celui d’interprète CESEDA, dont l’assermentation par le Tribunal Judiciaire du lieu d’inscription ne relève  que du Code d’Entrée et du Séjour des Étrangers et du Droit d’Asile.

Chaque année, une liste nationale et une liste par Cour d’appel sont établies sur lesquelles sont inscrits les Experts désignés tant en matière civile qu’en matière pénale. Ces listes sont dressées conformément à une nomenclature établie par arrêté du Garde des Sceaux, Ministre de la Justice.

L’expert Traducteur produit la traduction certifiée (ou officielle) d’un certain nombre de documents, à la demande des juridictions, des administrations, de professionnels de la justice (huissiers, notaires, avocats), d’entreprises ou de particuliers : actes de procédure, pièces produites devant les tribunaux, commissions rogatoires, actes d’huissier (significations, saisies,…), actes notariés (testaments,…), documents administratifs et actes d’état-civil, contrats, articles de code de justice, etc. En matière pénale, la traduction des pièces en langue étrangère doit être confiée à un expert inscrit sur une liste de cour (d’appel ou de cassation). Outre ces missions judiciaires, le traducteur expert est le seul habilité à réaliser des traductions certifiées (dites aussi ” officielles “, voire ” assermentées “) pour les particuliers, avocats, notaires, entreprises, administrations, etc.  Il s’agit de documents rédigés en langue étrangère (actes d’état civil, jugement de divorce, actes notariés, testament, certificat d’héritier, documents relatifs à l’adoption d’un enfant, etc.) qui doivent être traduits en français avant d’être produits devant les autorités françaises, notamment pour l’obtention de documents officiels (carte de séjour, affiliation à la Sécurité Sociale, etc.), ou de documents français demandés par les consulats ou autorités étrangères. Pour être valable en France, un document étranger doit impérativement être rédigé en langue française ou accompagné d’une traduction certifiéeLes traductions réalisées en France par un expert traducteur sont généralement reconnues à l’étranger.

traduction légale

 

Mon expérience en tant que traductrice Experte porte sur une grande variété de documents

Traduction certifiée de documents officiels et juridiques

– Actes d’état civil (mariage, naissance, décès…)

– Passeports, cartes d’identité, cartes de séjour, permis de conduire

– Diplômes, relevés de notes, certificats, attestations

– Attestations, certifications, inscriptions à des Ordres professionnels

– Mandats et procurations

– Attestations d’administrations

– Dossiers d’adoption

– Compromis de vente

– Actes de propriété

– Actes notariés

– Jugements

– Procès-verbaux

– Retranscription d’écoutes téléphoniques

– Testaments

– Procurations

– Biographies…

 

traduction technique traduzione tecnica

Traduction générale et technique

– Notices, manuels d’utilisation et d’entretien

– Fiches techniques

– Rapports et expertises

– Fiches de poste et offres d’emploi

– Discours

– Traduction commerciale et de gestion

– Contrats, statuts

– Documentation commerciale, comptable, fiscale

– Correspondance en tout genre

– Certificats de début et de cessation d’activité

 

Traduction domaines loisirs, culture et communication

– Brochures et publicités

– Articles et communiqués de presse

– Études marketing

– Contenus de site web et d’Applications pour Smartphones

– Romans, nouvelles, articles, scénarios

Localisation

 

 

Autres

Je traduis un large éventail de contenus: site internet, newsletter, communiqué de presse, brochure de marketing, support de formation, slogan, questionnaires, FAQ, e-mail, fiches produit, blog, contenus SEO…

Je nourris un vif intérêt pour divers domaines: agroalimentaire, tourisme, voyage, humanitaire, gastronomie, œnologie, luxe, design, mode, bien-être, beauté, cosmétique, art, culture, environnement, psychologie, développement personnel, domaines dont je maîtrise la terminologie…

 

Comments are closed.