Vous souhaitez faire traduire un contrat, des conditions générales de vente, des statuts, un cahier des charges, une brochure, une notice d’utilisation, une fiche technique, une lettre légale ou commerciale, les pages de votre site Web, une publicité de l’italien vers français, du français vers l’italien et de l’anglais vers le français et l’italien?
Le succès de votre communication est directement proportionnel à la qualité de rédaction de vos contenus. Un professionnel ne peut pas se permettre d’amoindrir sa crédibilité en diffusant des textes traduits de manière sommaire ou, pire, en utilisant un traducteur automatique. Pourquoi? Parce que traduire, ce n’est pas faire du mot à mot! Un traducteur professionnel est avant tout un auteur, qui assimile votre texte et en restitue l’essence dans une langue dont il maitrise impérativement la terminologie et le style. Le résultat final est un texte fluide et naturel, qui semble avoir été écrit dans la langue cible. Apprendre une langue à l’école pendant plusieurs années ou avoir vécu pendant une période à l’étranger suffit peut-être à communiquer en langue étrangère mais ne permet pas la connaissance approfondie et solide de la langue et de la culture de départ et/ou d’arrivée. C’est pourquoi exercer de manière responsable le métier de traducteur exige bien plus que des simples compétences linguistiques.
Vous avez compris l’importance de confier vos textes à un professionnel et souhaitez en savoir plus? Contactez-moi! Nous trouverons ensemble le meilleur choix pour la réalisation de votre projet.