Vous avez décidé de vendre vos produits ou vos services en Italie. Le moment est propice, car le nombre de cyberacheteurs Italiens ne cesse d’augmenter, ce qui laisse prévoir des perspectives très positives pour le futur. A’ condition de savoir bien s’y prendre. Beaucoup d’entreprises ignorent que, dans le cadre d’une démarche de développement à l’étranger, il est très important d’apparaître aux yeux de vos futurs visiteurs comme étant un “local”. Pour que votre démarche soit efficace et pour générer du trafic sur votre site web vous devrez donc mettre en place une approche marketing “locale”: si vous voulez gagner de la visibilité dans un pays étranger, votre communication doit passer par un contenu adapté à la culture locale grâce à l’utilisation de mots clés qui vont être différents selon les pays.
COMMUNIQUEZ EFFICACEMENT
Résistez à la tentation de réaliser des économies sur cette étape en confiant la rédaction de vos contenus et vos traductions à un stagiaire (ou, pire, à un traducteur automatique): les conséquences vous coûteraient bien plus cher que si vous aviez fait préalablement appel à un professionnel. Rappelez-vous que la simple traduction littérale d’un mot clé de l’Allemand ou de l’Anglais vers l’Italien ou vers le Français ne peut pas suffire, d’un point de vue qualitatif, pour assurer votre visibilité dans le pays que vous abordez: pour générer le trafic escompté il faut trouver les bons mots-clé. Parce que l’on n’utilise pas en Italie et en France les mêmes mots-clés qu’en Angleterre ou en Allemagne il vous faudra, à partir des mots-clé de votre langue, trouver les bons correspondants dans la langue locale: cette démarche s’appelle “localisation”.
GÉNÉREZ DU TRAFIC DE QUALITÉ GRÂCE À LA LOCALISATION
Grâce au travail de localisation votre discours ne se contente pas d’être traduit: il est adapté à la culture locale et génère du trafic de qualité. Gardez à l’esprit que contre-sens, non-sens et coquilles sont rédhibitoires pour votre taux de conversion, c’est pourquoi la démarche de communication en langue étrangère nécessite une vraie compétence locale que seul un professionnel qualifié de langue maternelle est en mesure de fournir.
La localisation de votre site web est une étape incontournable pour votre visibilité et crédibilité. Le contenu étant le premier point de contact avec vos visiteurs, il peut également être le premier obstacle visuel, celui qui découragera un acheteur potentiel de poursuivre sa visite. Pour être crédible et vous donner les chances d’obtenir le taux de conversion espéré votre site doit, à partir de sa page d’accueil, paraître plus Italien qu’Italien et plus Français que Français. Pourquoi? Parce qu’un interlocuteur local rassure. Imaginez de vous rendre sur un site web étranger dont les produits vous intéressent et d’être confronté, dès la page d’accueil, à du contenu en français rédigé de manière anarchique, truffé de fautes d’orthographe et de syntaxe, tel que l’on obtient en utilisant un traducteur automatique. Auriez-vous confiance en ce site? Auriez-vous envie d’en lire plus? Non, n’est-ce pas? Ceci est justement ce que vous voulez éviter à tout prix avec votre site.
Votre site web à l’étranger est votre carte de visite, il vous représente; c’est pourquoi il est très important de soigner l’intégralité de son contenu en adoptant une approche locale adaptée à la culture du pays dans lequel vous espérez vous développer.
Pour de plus amples renseignements au sujet de la rédaction et de l’adaptation efficace en Italien de vos contenus je vous invite à me contacter par le biais du formulaire “contact“.
Serafina LOGGIA est l’auteure de cet article, vous pouvez en utiliser le contenu à condition d’en citer la source.